Bewährte Verfahren zur mehrsprachigen Lokalisierung bei MessageBird

Bewährte Verfahren zur mehrsprachigen Lokalisierung bei MessageBird

Bewährte Verfahren zur mehrsprachigen Lokalisierung bei MessageBird

Oct 30, 2020

Herausgegeben von

Herausgegeben von

Bird

Bird

-

Kategorie:

Kategorie:

Lernen Sie

Lernen Sie

Ready to see Bird
in action?

Ready to see Bird
in action?

Best practices to multilingual localization at MessageBird

Die Lokalisierung ist ein wesentlicher Prozess für die Expansion eines Unternehmens in neue Märkte und die Anpassung von Produkten und Dienstleistungen an Kunden mit unterschiedlichem sprachlichen und kulturellen Hintergrund.


Although growing your business into global markets can be frightening, considering that 75 Prozent of consumers would rather purchase products in their native language, the possibilities for growth are enormous.


Modern customers require personalization zum highest grade, and localization is a fundamental part of that process. While there are no fixed rules or specific global standards that drive localization, we use some practices to avoid the most frequent localization challenges and guarantee a hassle-free process. 


Ein reibungsloser Prozess ist von entscheidender Bedeutung, insbesondere bei der Lokalisierung in großem Maßstab. Im Jahr 2019 haben wir 90.500 Wörter erfolgreich in 4 verschiedene Sprachen übersetzt und arbeiten an der Ausweitung auf 6 Sprachen im Jahr 2020.


Hier sind fünf Best Practices, die einen effektiven Lokalisierungsprozess in einem schnelllebigen Umfeld wie Bird gewährleisten:



VORAUSSCHAUENDE PLANUNG, FRÜHZEITIGE EINBINDUNG

There is a lot to consider when it comes to localization: legal, linguistic, engineering, timeline, budget, and commercial requirements are just a few of the factors we examine when we localize copy. 


Die Lokalisierung steht jedoch nicht immer im Mittelpunkt des Interesses all dieser Teams. Viele halten sie für eine einfache "Übersetzung" und verkennen dabei, wie umfangreich der Bereich sein kann. Wir haben einen Arbeitsablauf entwickelt, bei dem die Lokalisierung bereits in den frühesten Phasen aller Produktentwicklungszyklen berücksichtigt wird. Wenn die Benutzeroberfläche neuer Produkte entwickelt oder neue Landing Pages erstellt werden, wird unser Lokalisierungsteam frühzeitig hinzugezogen, um sicherzustellen, dass wir die Lokalisierung nicht als separate Aufgabe betrachten, sondern dass sie für ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt entscheidend ist.



DEPLOY A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM 

Um die Softwareentwicklung zu vereinfachen und die lokalisierten Inhalte Ihrer Schnittstellen reibungslos zu verwalten, benötigen Sie eine zuverlässige Lokalisierungsplattform, die meist als TMS oder Übersetzungsmanagementsystem bezeichnet wird. Mit einem TMS können Entwickler übersetzte Texte einfach zu lokalisierten Seiten hinzufügen. Unser Lokalisierungsteam beginnt mit englischsprachigen Seiten, fordert Übersetzungen von unseren Anbietern an und prüft diese Seiten in unserem TMS auf ihre Qualität, sodass Entwickler lokalisierte Seiten schnell bereitstellen können, sobald sie fertig sind.


Mit einem TMS-System können Sie außerdem alle Ihre Übersetzungen speichern, überarbeiten und ändern, ein Translation Memory mit Ihren bevorzugten übersetzten Begriffen führen und in Ihrer Übersetzungsdatenbank nach lokalisierten Inhalten suchen, um die Konsistenz in jeder Sprache zu gewährleisten.



NICHT NUR ÜBERSETZEN, SONDERN LOKALISIEREN

Wir studieren eine Region gerne, bevor wir Inhalte für sie lokalisieren. Dies hilft uns dabei, die besten Wege zur Präsentation unserer Produkte zu finden, wobei wir die kulturellen Unterschiede und die lokalen Bedürfnisse im Auge behalten. Ihr Globalisierungsprozess kann bestimmen, wie Sie Ihre lokalisierten Produkte gründlich präsentieren und neue Kunden unterstützen können, um eine solide Markteinführungsstrategie zu gewährleisten. Neben der Prüfung, ob Ihre Produkte und Dienstleistungen in einer bestimmten Region erfolgreich sein könnten, ist es wichtig, alle Aspekte gründlich zu planen.


Einer dieser Aspekte, den wir im Auge behalten, ist der Grad der Förmlichkeit. Im Französischen zum Beispiel übersetzen wir das formale Pronomen "du" mit "vous" statt mit "tu", da es in geschäftlichen Situationen häufig verwendet wird. In vielen Sprachen, wie z. B. im Spanischen, werden Adjektive durch das Geschlecht und die Zahl des Substantivs verändert, aber im Englischen ändern sich Adjektive nie. Außerdem werden Sätze je nach Sprache unterschiedlich großgeschrieben und interpunktiert, und romanische Sprachen sind etwa 20-30 % länger als ihr englischer Originaltext, was eine Einschränkung für die Gestaltung darstellen kann.



EIN LOKALISIERUNGSKIT BAUEN

Whether you are working on new content for your website, launching a product, or helping with the latest marketing campaigns, a scalable system allows you and your localization team for quick copy iterations and consistency across multiple projects. 


Our localization kit is prepared during the pre-localization stages and includes project instructions depending on the localized content, deadlines, and budget specificities. Moreover, it assembles a series of glossaries with field-specific translated concepts, style guides for brand localization, and guidelines to clarify difficulties beforehand and prevent identical questions from various translators. 



DEFINE QUALITY & CONTEXT

Establish a long-term relationship and quality expectations with your translation providers so you can communicate brand specificities, market positioning and ensure your native translators choose the correct translation from the beginning. 


Eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Beseitigung von Qualitätsrisiken und Nachbearbeitungsaufgaben ist die Weitergabe von ausreichendem Kontext und Details durch Screenshots und gestaffelte Seiten für den zu erstellenden Inhalt. Auf diese Weise bauen Sie langfristige Ergebnisse auf und stärken die Qualitätsmetriken.



SCHLUSSFOLGERUNG

Bird is a communication company. We know the value that good communication can drive for businesses and their respective customers. Localization is essential for communicating with people in the manner that’s easiest and preferred by them. 


Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

Die right message -> zum right person -> am right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Hinweis zum Datenschutz.

Your new standard in Marketing, Pay & Sales. It's Bird

Die right message -> to the right person -> am right time.

By clicking "See Bird" you agree to Bird's Hinweis zum Datenschutz.